Тред, имени Юлии, которая когда-нибудь таки научиться правильно произносить Сирию.
Для начинающих Hans H. Ørberg, "Lingua Latina per se illustrata" — рекомендуется начать с этого учебника. Здесь находится подробная инструкция по применению и ссылки на скачивание эрберговского корпуса. https://gist.github.com/nahsi/6b1b6c6d17bc5082d2beecb3b51e8cf8
Здесь мы собрали многое из того, что пригодится в процессе изучения языка. Там реально очень много, стоит зайти. https://justpaste.it/69a3h
Софт расширение Alpheios Reading Tools, которое позволяет просмотреть таблицы склонений, спряжений, практику. Мобильные приложения: SPQR лучшее apk и его аналог Scriba(меньше теории, зато есть таблицы склонения/спряжения). Мобильный словарь Lewis and Short dictionary, похожий на SPQR Latin Trainer, склонение глаголов Latin Verb Conjugator.
>>754815 Александр Аргуэльес на своем ютубе дал дельный совет по изучению языков. Во-первых, надо заинтересоваться культурой, прочитать что-то о народах и странах того языка, который собираетесь изучать. Если читали мало про Древний Рим и Средние века, то ваш изначальный интерес к латыни может быстро остыть, вы не будете ассоциировать знание языка с доступом к каким-то любопытным первоисточникам. Вы не будете более полно погружены в эстетику языка.
Во-вторых, надо прочитать какие-то произведения литературы интересного вам языка в переводе. Это уже более глубокое знакомство с культурой, у вас появится представление о том, что бы вы хотели прочитать в оригинале. В худшем случае вы просто поймете, что вам было достаточно прочитать переводы книг, чтобы удовлетворить имеющийся интерес.
Как много людей из тех, кто учит языки, приступает к ним прочитав сначала что-нибудь о стране и культуре интересующего языка, а потом прочитав что-то из классической литературы этой страны? Интерес многих людей не укоренен, они захотели выучить язык, но смутно представляют, как воспользуются потом этим знанием.
Так-с, у меня есть вопрос по произношению. Раньше всегда думал что есть, вот, классическая латынь в которой, например, Цезарь это Кайсар и есть церковная в который Цезарь это Цэзар. Но послушав всякие там молитвы и аудио, заметил то что в церковном протзношении ce и ci чаще читаются как "че", "тче", "чи", "тчи", но как не "це" или "ци". Это особенность произношения? Или так и надо? Почему у нас сложилость "цеканье" тогда, вместо "чеканья"?
>>758366 Классическая латынь это реконструкторство, которое дальше университетов и кружков не выходит. Специалисты по классической латыни за редкими исключениями не хотят или не имеют времени делать новый контент на этом языке. А церковная латынь это по сути живая латынь.
>>758375 какой нафиг второй палатализации, в латыни? Цезарь в русском произношении из гимназического произношения латыни, которое из немецкого, в котором из старофранцузского. Ты наверное путаешь с цѣсарь, которое или из германского *kaisar, или напрямую из народной латыни.
>>758366 Аноны выше, конечно, молодцы, но, имхо, недостаточно понятно объяснили новичку. Короче, есть три основных типа произношения. Разберём на примере того же имени Caesar.
1) Классическое. Это реконструкция античной латыни, которая тянется аж с шестнадцатого века и Эразма Роттердамского. Можно поделить на два подтипа: упрощённое (Эразмово чтение. По сути, основы, которые заложил ещё Эразм. Без углубления в нюансы произношения и дрочки фонетики по типу твёрдой/мягкой l/ll, носовых гласных, ретрактности s и прочего.) и современная углублённая научная реконструкция, где пытаются докопаться до мельчайших деталей. Это уже вариант для фонетических фанатиков, кому интересно именно произношение. Традиционно опирается на произношение образованных римлян первого века до нашей эры. Цезарь, Цицерон и иже с ними. Собственно, Caesar будет /ˈkaĕs̪är/, примерно как /кайсар/ - дифтонг ae ещё не монофтонгизировался в один звук, "с" ещё не палатализировалась в с/ц/ч, а остаётся "к", и так далее.
2) Традиционное чтение. Оно же гимназическое, школьное, итд итп. Традиционно для каждой страны и языка. В Россию пришло, посредством Польши, из германских земель, где бытовало, с изменениями, со времён франков, как уже отметили в треде. По сути, это поздняя версия латыни, с уже начавшейся, но не законченной палатализацией, которую застали германцы в середине первого тысячелетия, документально зафиксировали франки при Карле Великом, и так пронесли через века, встраивая туда всё больше немецкого акцента, который сам по себе менялся со временем. Это то самое классическое произношение, привычное русскому уху: альфа центавра, Цербер, Цезарь, элоквенция, и прочее. То есть, в Caesar "ае" уже перешло в монофтонг /э/, "s" озвончилось в интервокальной позиции между гласными, а "C" палатализировалась в "ц". Соответствующие традиции произношения есть и в других странах. Если французы продолжают франкскую традицию, как и немцы, поляки и русские, то у англичан традиционное произношение своё, довольно сильно отличающееся и попердоленное, как и сам англюсик.
3) Церковное чтение. По сути, это был сорт оф пункт 2 для Италии, то есть латынь с итальянским акцентом, но, если не ошибаюсь, в 1910 году папа римский издал эдикт, утверждающий стандарт латинского произношения во всех католических церквях по всему миру. Теперь и в Польше, и в Испании, и Австрии, и в прочих странах должны читать не по своему (опять смотри пункт 2), а так, как это делает сам папа. Соответственно, Caesar продолжает мутировать в Чезар. По сути, процессы такие же, как описывал раньше, только "ц" палатализировалось ещё сильнее в "ч".
Вроде бы, основы описал, если есть кому что дополнить или что спросить - говорите.
>>758432 мне восстановленное больше нравится, звучит красивее и мужественнее. Аве кАэсар морИтури тэ салУтант - или Аве цезар моритури тэ салютант - второе не сравнить. Все это цеканье, ля, лю, ощущение как от клЯсычного правописа у белорусов.
>>758437 Двачну на половину. Мне нравятся цеканья и даже чеканья, но я абсолютно избегаю буквы "я". "Анцилля" - фу блять фу нахуй, что за мерзость. Анкилла, ацилла, анчилла, звучит красиво.
Иногда немного смягчаю l, чтобы звучал как типичный европейский l, а не веляризованный русский твёрдый звук, но не мягкий ль.
А когда читаю по-классически, то, конечно, использую твёрдый веляризованный л, как в русском, ибо реконструкции так говорят. Но это если одна l, а если двойная ll, то смягчаю. Конечно, лингвисты спорят о качестве этого звука, но большинство склоняется к тому, что он как-то отличается и, скорее всего, был "мягче", говоря по-русски
Я считаю, что величайший обман в лингвистике и европейском образовании, это представление о том, что носителям романских языков приходится специально УЧИТЬ латынь, чтобы уметь на ней читать.
Латынь для румын, молдаван, французов, итальянцев, испанцев, португальцев — все равно, что старославянский для русских, украинцев и беларусов. Научиться читать на старославянском носитель русского может ЗА НЕДЕЛЮ, причем без освоения грамматики, просто вооружившись словарем и знакомясь с текстами.
Романские языки — это по сути та же латынь, только видоизмененная. Носители романских либо притворяются, что не понимают латынь, либо им со школьной скамьи внушили, что она ужасно сложная, и они даже не пытались вникать. Примерно как некоторые носители русского притворяются или ленятся вникать в украинский и белорусский языки, хотя по сути они понятны и можно начинать не с изучения грамматики, а непосредственно с чтения текстов на этих языках.
Если бы в странах с официальными романскими языками с 1 класса были уроки чтения латинской литературы (а не зубрежка латинской грамматики), то к 10-11 классу школьники превосходно знали бы латынь через знакомство с первоисточниками. Но этого почему-то не происходит. Cui prodest?
>>758731 Я учил хрянцюзьге джва года в ecole у стервы-училки как второй иностранный после английского, нихуя из него не помню конечно же в плане "как будет по-французски...", но почти магическим образом понимаю смысол того, что написано, причём не только на французском, но и на испанском и даже каталанском (который для меня как ни удивительно даже понятнее испанского).
>>758731 для начала, романские изменились намного сильнее, чем старославянский от русского. Между классической латынью и романскими примерно 2000 лет, между старославом и русским 1100.
>>758739 Насколько я знаю, примерно до 500 года нашей эры живая латынь еще не сильно отличалась от классической. А потом началось ее постепенное превращение в романские языки. Но ведь существовала латинская культура в церквях и монастырях.
Интересно, в какой момент носители вульгарной латыни, называемой сегодня романскими языками, перестали понимать латинские молитвы на церковных службах.
>>758741 Но лексика в романских же на 90% латинская. Имхо просто латинисты поработалт над репутацией латыни как неприступной крепости, которую сложно взять штурмом даже носителю романского. Тем самым повлияв негативно на ее популярность.
>>758744 классическая латынь как письменный язык зафиксировалась примерно на начало н.э. Вульгарная латынь уже на 500 н.э. довольно сильно отличалась, прежде всего в грамматике.
>>758745 Да он средь всех западных промеж всех. Но мутантства и там хватает, и в стословнике, и в морфологии. Ну если не сравнивать с родными окситанскими, а так по себе.